ズッコケるようなフレーズですよね。
日本人が書く英語に、ときどき見られます。
日本語には、尊敬語、謙譲語、丁寧語があります。
英語では、あまりない考え方です。
相手によって、お辞儀の角度を変えるコントがありました。
それだけで大爆笑してしまいます。
相手に敬意を払うのは良いことですが、厳格にやろうとすると、ほころびどころか、喜びで笑顔になってしまいます。
案の定、日本人の心を英訳するとおかしなフレーズになるのです。
声に出して爆笑したい英語、たくさんありますので、今度紹介しますね。